

Danielle Sanchez
- Dec 31, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 9 - English - Terrifying 2015
People say it’s foolish to mark time in intervals. I digress. On the 29th of December I was reminiscing the past year, trying to comment on a Facebook friend’s post, which asked for the definition of 2015 in one sole word. What came to my head (an old technique in market research, haha), was TERRIFYING. In many ways. But, specifically in traslation, I was not only scared, but I marveled, I anguished, I was disgusted, saddened with many of the texts I translated this year. Bec


Danielle Sanchez
- Oct 15, 2015
- 1 min
Lost (and Found) in Translation 8 - English
Action movie scene. There's one hour for the deadline, you're in the middle of proofreading the monster job, the phone's ringing, your daughter is on the side, tugging on your arm and wanting attention, and OmegaT decides to act up with me. Some problem with its Java-who-knows-what. I glance at the project`s TM, it's empty. WHAT???? 10, 9, 8, 7, 6... I breath deeply, once again, 10, 9, 8, 7, ... Red wire or blue wire? Do I call to 221b Baker Street? Can I yell? You know, St.


Danielle Sanchez
- Apr 29, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 7 - english
When talking to other translators, questions about stress always come up. Obviously, regarding deadlines, trying to keep balanced work and family lives, financial aspects, getting new clients and maintaining relationships with current ones, quality of the work, constantly needing to be learning and specializing …the list goes on and on. Keeping up with so many demands is complicated, and if something goes wrong, the level of stress hikes up. Then, the work quality, and the b


Danielle Sanchez
- Apr 29, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 6 - english
Working as a freelancer has its positives, like making your own work schedule, choosing where to work (not only in a home office, but also, when coworking, in vacation, etc.), and choosing your colleagues. But, mainly, choosing how to work. In what other place could I work while watching “Império” (a Brazilian soap opera)? Or watching “Dupla Identidade” (a Brazilian TV series)? Or even the entire “A Teia” (another Brazilian series)? OK, I’ve sort of gotten carried away, but I


Danielle Sanchez
- Apr 29, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 5 - english
Working as a freelancer is, at least, “different”. I came from the traditional job market, with employment contract, working at the site of the client, on business hours, and I felt the difference. The main thing is time management. When I say time management, I am not only talking about the translation projects, but also about family commitments, and even leisure. Mox’s Blog, as always… When I used to go out of home for work every day in the morning, it was a “ritual” for my
Danielle Sanchez
- Apr 29, 2015
- 1 min
Lost (and Found) in Translation 4 - english
Autumn is starting where I live. Moreover, I have daughters in school age. Connecting the dots: it is the perfect combination for someone getting sick. Children in school age are ideal to bring every kind of sickness to the house, including flu, colds, bacterial infections, and all sorts of transmissible diseases among them. And we, the parents, we pay the consequences.
Last week I “enjoyed” an amazing flu, which I have not had for so many years. I couldn’t even send the Ne


Danielle Sanchez
- Apr 29, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 3 - english
When we moved “de mala e cuia” (left, and never came back, unlike Elsa) to the United States, I felt that in the communication part “o bicho pegou” (business got serious). You think you are almost the “bam-bam-bam” (crème de la crème) in English (or any other foreign language), you think you “pode se virar nos trinta” (you can just wing it), but end up “fazendo das tripas coração” (struggle the most we can and can’t to get it) and “morrendo na praia” (is cut short, can’t mana


Danielle Sanchez
- Apr 29, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 2 - english
Being a Brazilian my sense of humor is a very important cultural factor that is deeply rooted in my personality. Anything can be said about Brazil, but we always laugh a lot, and, basically, from everything. To laugh from what you do and what you work with is one of the most common things in my country. It is seriously difficult to not laugh at my colleagues, and, mainly, at myself.
In this context, to laugh of badly done translations is something constant. And that is not


Danielle Sanchez
- Apr 28, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 1 - english
Translation is indeed a world apart. Different people with different background, focused to bring from one language to another diverse and disparate content, surpassing cultural and regional barriers, “landing” the contents in a “land” that can have distinct landscapes, fauna and flora. The result, depending on the original content, can be a recreation of the text as a new work, but with the preserved context and content. A real puzzle for those who like challenges.
The “tr