Dani Cardápios

Cardápios traduzidos para o inglês – this isn't a cheesy joke!

Faça o seu cardápio falar inglês, e ser compreendido por quem fala inglês.

Brasil, destino turístico. Eventos como Copa, Olimpíadas. Destino de reuniões e eventos de negócios. O seu cardápio precisa se comunicar com os visitantes que falam inglês.

Como fazer isso sem correr o risco de ter algo no cardápio que esteja completamente errado, e que lhe faça perder uma venda, ou mesmo virar celebridade instantânea na internet, expondo seu negócio ao ridículo?

 

Sou radicada nos EUA há quase 10 anos, e me especializei em tradução de cardápios. Leia mais como meus serviços especializados de tradução podem lhe ajudar.

 

Vamos falar de comida. Em inglês.

 

Comida é uma linguagem universal. Mas que não é falada na mesma língua no mundo todo. Explicar, em poucas palavras, o que é uma feijoada, um prato feito (PF), um pão de queijo, de maneira que um americano consiga entender e ficar com água na boca, não é simples.

O Brasil, destino turístico tradicional, precisa apresentar os serviços de culinária para os turistas falantes de língua inglesa de maneira apropriada.

Além dos erros comuns de comunicação, que já existem por se estar falando duas línguas bastante diferentes, uma tradução errada pode afetar a reputação do estabelecimento que a apresenta a seus turistas. Exemplos de erros crassos, feios, esquisitos, existem aos montes na internet, em geral tradução realizada por quem não é especializado na área, mas muitas são feitas pelo uso indiscriminado de tradução automática.

Falta contexto, falta inglês, falta conhecimento e cultura na área. E quem perde é o negócio que apresenta esse tipo de serviço ao cliente, passando uma imagem de amador, e com isso perdendo faturamento e fidelização. Sim, porquê o turista estrangeiro que sai satisfeito do seu estabelecimento o recomenda a amigos que viajarão ao Brasil no futuro, escreve sobre a experiência que teve em seu próprio blog, no Twitter, no Facebook. E o seu negócio recebe esses novos clientes encaminhados dessa maneira pelo seu cliente anterior.

Eu sou uma tradutora radicada nos EUA há quase 10 anos. A minha primeira dificuldade foi encontrar ingredientes brasileiros nos EUA. A minha segunda dificuldade foi achar os cortes de carne (porco, vaca, frango, peixe), os temperos. A minha terceira dificuldade foi adaptar os métodos de preparação brasileiros para os americanos, devido às diferenças nos equipamentos de cozinha.

Incursões a supermercados com tabelas de nomes de produtos na mão, longas conversas com o açougueiro local, investigação em sites de produtos latinos: onde houvesse uma oportunidade de eu conseguir conhecimento na área, eu meti o nariz pra saber. Até fã do Food Network virei. Porquê não adianta só querer recriar a comida brasileira aqui, mas também absorver a cultura culinária (não somente), para tirar o maior proveito dos “dois mundos”.

A tradução de cardápios foi uma consequência natural desse meu interesse. E é algo que gosto muito de fazer, e faço muito bem.

Cardápios traduzidos para o inglês – this isn't a cheesy joke!

Dani Cardápios

Quem sou eu

 

Cardápios traduzidos para o inglês – this isn't a cheesy joke!

Dani Cardápios

Orçamento

Por quantidade de palavras no cardápio

 

Antes de contratar o serviço de tradução, é necessário enviar o cardápio para a verificação da quantidade de palavras. O valor apurado é o da contagem de palavras realizado pelo Microsoft Word.

As extensões de arquivo com que trabalho são: doc, docx, xls, xlsx, txt, rtf, pdf

Como contratar a tradução de cardápio

 

Envie os seus dados de contato listados abaixo para o e-mail danielle@danitranslations.com:

 

  • seu nome

  • seu e-mail

  • seu telefone

  • seu arquivo com o cardápio a ser traduzido (anexado)

  • sua mensagem para mim

 

que responderei em até 1 dia útil, com a contagem das palavras e o valor da tradução.

Pagamento

 

Na seção Pagamento abaixo você pode ter uma estimativa inicial do quanto custará a tradução, e após a concordância com o serviço, o pagamento poderá ser realizado via Paypal (entre em contato para outras formas de pagamento).

Cardápios traduzidos para o inglês – this isn't a cheesy joke!

Dani Cardápios

Pagamento

Pagamento


Seguem abaixo os valores e as formas de pagamento para as traduções.

Para o pagamento de serviços de tradução de cardápio acima de 2.000 palavras, a fatura é mandada via e-mail para o contratante, após a aceitação do orçamento para a prestação do serviço.

Atenção: Ofereço o trabalho de tradução e revisão do cardápio. Qualquer outro trabalho, como edição, programação visual, etc, não está incluído no serviço, e terá que ser combinado/contratado separadamente.

Cardápios traduzidos para o inglês – this isn't a cheesy joke!

Dani Cardápios

Pagamento

Pagamento


Segue ao lado os valores e as formas de pagamento para as traduções.

Para o pagamento de serviços de tradução de cardápio acima de 2.000 palavras, a fatura é mandada via e-mail para o contratante, após a aceitação do orçamento para a prestação do serviço.

Atenção: Ofereço o trabalho de tradução e revisão do cardápio. Qualquer outro trabalho, como edição, programação visual, etc, não está incluído no serviço, e terá que ser combinado/contratado separadamente.

  • Para arquivos com até 300 palavras – R$120,00...............

  • Para arquivos entre 301 e 500 palavras – R$200,00...........

  • Para arquivos entre 501 e 1000 palavras – R$400,00..........

  • Para arquivos entre 1001 e 1500 palavras – R$600,00........

  • Para arquivos entre 1501 e 2000 palavras – R$800,00........

 
 

Cardápios traduzidos para o inglês – this isn't a cheesy joke!

Dani Cardápios

Contato

Danielle Sanchez
Tradutora, português <> inglês
p: +55 (11) 3042-2433 | m: +1 (585) 290-3019
e: danielle@danitranslations.com
     daniellesteffen

 

© 2011-2020 by Dani's Translations