

Danielle Sanchez
- May 5, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 2 - português
Como brasileira, um fator cultural importante e enraizado em minha personalidade é o bom humor. Pode-se falar o que quiser do Brasil, mas rimos sempre muito, e praticamente de tudo. Rir do que se faz, e da área em que se trabalha, é uma das coisas mais comuns em meu país. Difícil não rir dos colegas, e, principalmente, de si mesmo. Dentro desse contexto, rir de traduções mal feitas é uma constante. E que não se restringe apenas aos tradutores e congêneres, quando a tradução é


Danielle Sanchez
- May 5, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 1 - português
Tradução é realmente um mundo à parte. Pessoas diferentes, com background diferentes, voltadas a trazer de uma língua para outra conteúdos diversos e díspares, ultrapassando barreiras culturais e regionais, “aterrissando” o conteúdo em uma “terra” que pode ter paisagens, fauna e flora distintas. O resultado, dependendo do conteúdo original, pode ser uma recriação do texto, como uma nova obra, mas com o contexto e o conteúdo preservados. Um verdadeiro quebra-cabeças para os qu


Danielle Sanchez
- Apr 29, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 2 - english
Being a Brazilian my sense of humor is a very important cultural factor that is deeply rooted in my personality. Anything can be said about Brazil, but we always laugh a lot, and, basically, from everything. To laugh from what you do and what you work with is one of the most common things in my country. It is seriously difficult to not laugh at my colleagues, and, mainly, at myself.
In this context, to laugh of badly done translations is something constant. And that is not


Danielle Sanchez
- Apr 28, 2015
- 2 min
Lost (and Found) in Translation 1 - english
Translation is indeed a world apart. Different people with different background, focused to bring from one language to another diverse and disparate content, surpassing cultural and regional barriers, “landing” the contents in a “land” that can have distinct landscapes, fauna and flora. The result, depending on the original content, can be a recreation of the text as a new work, but with the preserved context and content. A real puzzle for those who like challenges.
The “tr